Dlaczego nie należy tłumaczyć z kiepskiego skanu lub ze zdjęcia? Zwłaszcza ze zdjęć robionych telefonem komórkowym.
Problemy i wyzwania związane z tłumaczeniem niskiej jakości obrazów, a staje się to coraz częstszym problemem.
Tłumaczenie to proces wymagający precyzji i dokładności. Aby przekład był wierny oryginałowi i zrozumiały dla odbiorcy, tłumacz potrzebuje czytelnego i wyraźnego tekstu źródłowego. Niestety, tłumaczenie z kiepskiego skanu lub ze zdjęcia może prowadzić do wielu problemów i błędów. Klienci zwykle nie mają czasu, robią wszystko byle jak i na ostatnią chwilę.
W niniejszym artykule omówię główne powody, dla których unikanie tłumaczenia z niskiej jakości obrazów jest kluczowe.
Problemy techniczne
Niska rozdzielczość
Słabej jakości skany i zdjęcia często charakteryzują się niską rozdzielczością, co sprawia, że tekst staje się nieczytelny. Rozmazane litery, brak ostrości oraz zniekształcenia graficzne mogą prowadzić do błędnych interpretacji słów i zwrotów. Tłumacz przysięgły musi widzieć dokładnie cały tekst, nie może pozwolić sobie na domysły.
Zniekształcenia obrazu
Zdjęcia wykonane pod złym kątem lub w niewłaściwym oświetleniu mogą zawierać cienie, refleksy świetlne, a nawet zniekształcenia perspektywy. Te czynniki mogą wprowadzać dodatkowe trudności w rozpoznawaniu liter i struktur gramatycznych.
Problemy interpretacyjne
Niewłaściwe rozpoznawanie znaków
Oprogramowanie OCR (Optical Character Recognition) używane do przekształcania obrazów w tekst często ma trudności z poprawnym rozpoznawaniem znaków w przypadku niskiej jakości skanów. Błędnie rozpoznane litery mogą prowadzić do powstawania nonsensownych słów i zdań, co utrudnia tłumaczenie. Niestety klienci nie mają zwykle pojęcia, czym jest OCR i sądzą, że tłumacz zawsze robi wszystko sam, „z palca”.
Brak kontekstu
Zdjęcia i skany mogą nie zawsze zawierać całość dokumentu. Brak fragmentów tekstu, nagłówków czy przypisów może prowadzić do utraty kontekstu, co jest kluczowe dla poprawnego tłumaczenia. Bez pełnej treści tłumacz może nie być w stanie zrozumieć zamierzonego przekazu autora.
Problemy jakościowe
Błędy ortograficzne i gramatyczne
Kiepskiej jakości skany mogą zawierać błędy ortograficzne i gramatyczne, które mogą zostać przeoczone przez tłumacza. Te błędy mogą dalej wpływać na jakość i dokładność tłumaczenia, co w konsekwencji może prowadzić do powstawania nieprawidłowych interpretacji.
Zwiększony czas i koszt tłumaczenia
Praca z niskiej jakości obrazami wymaga dodatkowego czasu na rozpoznanie i poprawienie błędów w tekście źródłowym. To z kolei może prowadzić do zwiększenia kosztów tłumaczenia oraz wydłużenia czasu realizacji zlecenia.
Podsumowanie
Tłumaczenie z kiepskiego skanu lub ze zdjęcia niesie ze sobą wiele problemów technicznych, interpretacyjnych i jakościowych. Aby zapewnić najwyższą jakość przekładu, kluczowe jest dostarczenie tłumaczowi wyraźnego i czytelnego tekstu źródłowego. Unikanie niskiej jakości obrazów pozwala na dokładniejsze i bardziej rzetelne tłumaczenie, co jest niezbędne zarówno w kontekście profesjonalnym, jak i prywatnym.

