tłumaczenia, lokalizacja, MTPE

  • recepcja
  • seodlaludzi
  • political-fiction
  • czysta-energia-budownictwo
  • italia_włochy
  • filozofia_dialogu
  • Recepcja
  • Artykuły
  • O tłumaczeniach
  • Tłumaczenia-ait
  • Lingwistyka-ait
  • Edycja-ait
  • Tłumacz przysięgły
    • Elektroniczny podpis certyfikowany
  • Lokalizacja
    • Lokalizacja stron internetowych – oferta
  • Zamówienia i płatności
    • Wycena
    • Ceny
  • Kontakt

Powierzchowny Post-editing

Gwiazdor.pl online-tlumaczenia

2025-11-24 W kategorii:tłumaczenia-ait

Powierzchowny Post-editing, podstawowe zasady oraz praktyczne wskazówki

Co to jest powierzchowny post-editing?

Powierzchowny post-editing (ang. light post-editing) to proces szybkiego poprawiania tekstu przetłumaczonego maszynowo, którego celem jest uzyskanie zrozumiałego komunikatu, bez konieczności pełnego dopracowania stylu czy płynności językowej. Ta metoda służy głównie do tekstów, które mają być zrozumiałe, ale nie muszą spełniać wysokich standardów jakościowych.

Główne zasady powierzchownego post-editingu

  • Korekta wyłącznie oczywistych błędów (gramatycznych, leksykalnych, ortograficznych).
  • Poprawa fragmentów niezrozumiałych lub niejednoznacznych.
  • Brak konieczności zachowywania stylu czy tonu oryginału.
  • Pomijanie drobnych błędów stylistycznych i idiomatycznych, jeśli nie utrudniają zrozumienia tekstu.
  • Unikanie głębokiej redakcji czy przebudowy zdań.

Praktyczne wskazówki

  1. Przeczytaj tekst od początku do końca, skupiając się na ogólnej zrozumiałości.
  2. Popraw wyraźne błędy, takie jak literówki, błędy gramatyczne czy niepoprawne tłumaczenia słów kluczowych.
  3. Upewnij się, że tekst jest jasny i nie zawiera nieporozumień.
  4. Ignoruj drobne nieścisłości stylistyczne, które nie wpływają na przekaz.
  5. Sprawdź, czy wszystkie terminy techniczne lub branżowe są przetłumaczone prawidłowo.

Kiedy stosować powierzchowny post-editing?

Powierzchowny post-editing sprawdza się przede wszystkim w materiałach przeznaczonych do szybkiego zapoznania się z treścią, takich jak komunikaty wewnętrzne, automatyczne tłumaczenia stron internetowych, czy dokumenty robocze. Nie jest zalecany w przypadku tekstów publikowanych oficjalnie lub wymagających wysokiej jakości językowej.

Powierzchowny Post-editing

online-tlumaczenia
@ tłumaczenia_lokalizacja


online-tlumaczenia

online-tlumaczeniaonline-tlumaczeniaonline-tlumaczeniaonline-tlumaczeniaonline-tlumaczeniaonline-tlumaczenia
online-tlumaczenia
Ten tekst powstał przy udziale AI Copilot (Microsoft)
Lista tłumaczy przysięgłych

Lista tłumaczy przysięgłych w Polsce

Wpisy o tłumaczeniach

Kanada – dokumenty samochodowe

Więcej wpisów

Polski Katalog Małych Firm
Ogólnopolska Wyszukiwarka Gospodarcza

Webmaster: 2024 @ atranspl.com

  • cookies
  • rodo
  • kontakt

Copyright © 2026 · Agency Pro On Genesis Framework · WordPress ·