Tłumaczenia przysięgłe czy uwierzytelnione?
Różnice i zastosowania
Tłumaczenia przysięgłe oraz uwierzytelnione często wywołują zamieszanie wśród osób potrzebujących przekładu dokumentów. Choć terminy te są czasem używane zamiennie, mają one różne znaczenia i zastosowania. W tym artykule wyjaśnimy różnice między tłumaczeniami przysięgłymi a uwierzytelnionymi oraz kiedy warto skorzystać z każdej z tych opcji.
Tłumaczenia przysięgłe
Definicja
Tłumaczenie przysięgłe, znane również jako tłumaczenie poświadczone, to przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego, który jest osobą uprawnioną przez odpowiednie władze do wykonywania takich tłumaczeń. W Polsce tłumacze przysięgli są wpisani na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zastosowania
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w sytuacjach, gdy dokumenty mają być używane w celach oficjalnych lub prawnych. Przykłady obejmują:
- Akt urodzenia
- Akt małżeństwa
- Świadectwa szkolne i dyplomy
- Umowy i kontrakty
- Dokumenty sądowe
Charakterystyka
Tłumaczenia przysięgłe muszą zawierać pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego oraz klauzulę poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za poprawność tłumaczenia.
Tłumaczenia uwierzytelnione
Definicja
Tłumaczenie uwierzytelnione to przekład, który został potwierdzony przez osobę lub instytucję uznawaną za wiarygodną, ale niekoniecznie przez tłumacza przysięgłego. W niektórych krajach, takich jak Stany Zjednoczone, termin „certified translation” odnosi się do dokumentów, które zostały przetłumaczone przez tłumacza posiadającego odpowiednie kwalifikacje i które zawierają deklarację tłumacza o poprawności tłumaczenia.
Zastosowania
Tłumaczenia uwierzytelnione są często wymagane w sytuacjach mniej formalnych, ale wciąż istotnych, takich jak:
- Dokumenty aplikacyjne na uczelnie zagraniczne
- Dokumenty do celów biznesowych
- Materiały informacyjne
Charakterystyka
Tłumaczenia uwierzytelnione zawierają zazwyczaj oświadczenie tłumacza o poprawności przekładu oraz jego podpis. W wielu przypadkach tłumacz dodaje również swoje dane kontaktowe oraz kwalifikacje, co zwiększa wiarygodność dokumentu.
Podsumowanie
Wybór między tłumaczeniem przysięgłym a uwierzytelnionym zależy od celu, w jakim dokument będzie używany. Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w sytuacjach wymagających oficjalnego poświadczenia zgodności z oryginałem, podczas gdy tłumaczenia uwierzytelnione mogą być wystarczające w bardziej nieformalnych kontekstach. Zrozumienie różnic między tymi rodzajami tłumaczeń pozwoli na lepsze dopasowanie usług tłumaczeniowych do indywidualnych potrzeb.

